時事ネタ

    Google翻訳がパワーアップ!!ネットで検証・考察祭りが始まるwwwww

    1: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:26:55.07 ID:CAP_USER9
    もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
    英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
    Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

    プログラミングする時にネックになるもの...
    そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
    ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
    まずは,Railsのドキュメント.
    Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

    Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

    これを翻訳すると...

    Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。


    え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
    めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
    The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

    Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.
    Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。


    今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...
    Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
    今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

    Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

    機械学習の手法として,ニューラルネットワークを使用しています.
    高校の生物あたりで習うんですが,脳の中には多数のニューロンと呼ばれる神経細胞があります.
    各ニューロンは,他のニューロンから信号を受け取ったり,信号を受け渡したりすることによって,情報を処理しています.
    この仕組みをコンピュータで実現しようとしたのがニューラルネットワークです.

    少し調べてみました.

    Neural Machine Translation(NMT)を大まかに説明すると、ある言語の単語を系列データとして固定長のベクトルに置き換え、それを別の言語の系列データに変換する「エンコーダ・デコーダ」モデルをニューラルネットワークで行うというものだ。

    まぁ難しいこといってますが,言語っていうのは,単語からなるわけです.
    単語自体を英語から日本語に変えるのは簡単です.
    Appleをりんごにすればいいわけですから.
    ですが,「I ate an apple」をそのまま翻訳すると,「私食べたりんご.」っていうわかりにくい日本語ができます.
    このわかりにくい日本語が今までの翻訳機です.

    さらにそれを,大量の単語の組合せのルールを機械学習によって覚え込ませることにより,圧倒的精度の翻訳を実現しているわけですね,


    http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate

    166: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:19:58.56 ID:/dqLjCpB0
    >>1
    日本語でも意味わからんww

    260: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:41:01.41 ID:rO/Yy57w0
    >>1
    ニューラルネットが入ったのは日→英だけで英→日にはまだ入ってないのだが…

    472: 名無しさん 2016/11/12(土) 16:37:25.97 ID:MLdWIy5i0
    >>1
    そっかぁ??

    6: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:29:00.00 ID:9CPXMF300
    おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
    Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!

    …まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね

    9: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:31:49.66 ID:WOYToteK0
    >>6
    いや、この精度相当凄くないかw

    19: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:37:17.15 ID:eU4WrI/A0
    >>6
    訳せてるじゃんw

    少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
    かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
    まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
    軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

    389: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:55:02.95 ID:XWz2gpeI0
    >>6
    わろたww結構訳せてるじゃん

    7: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:29:28.47 ID:abm7tCIf0
    ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな

    72: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:00:56.74 ID:+JOAK7++0
    >>7
    そういうのは一部の専門職に任せるよ
    もっと機械翻訳の精度が上がって
    英語の時間を他の教科に回せるようになった方が世の中の為

    11: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:32:46.66 ID:9ejdgN7U0
    >>7
    将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
    翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね

    186: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:38:26.56 ID:dt34kXvM0
    >>11
    英→日はよいが
    日→英は、文の校正加筆エンジンが精度あがらんといつまでも使い物にならないだろな

    245: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:29:55.05 ID:XX5FFCDE0
    >>11
    日→英→日の結果

    将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
    翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね

    将来的には商談会の外で翻訳の世界が標準になると思います
    ビジネスに翻訳した人は、すぐに自分たちの生活を修正するために最善を尽くしていないかもしれません。

    「翻訳こんにゃく」とか
    「人生詰む」とか
    さらっと訳してるな

    299: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:03:06.37 ID:v3hqwiwq0
    >>245
    うーん、やっぱり文法力が駄目だなあ。
    コンピュータ本来の持ち味が薄れて悪い意味で人間的になってしまっている。

    14: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:34:48.75 ID:izMFoukB0
    一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
    外交官とかそういうプロだけで良い

    22: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:38:28.94 ID:WOYToteK0
    >>14
    General people do not need to learn foreign languages
    It is good only with diplomats like that

    これはすげえw

    24: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:40:07.97 ID:PRYAUmKj0
    >>22
    すげえな
    ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか

    17: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:36:24.83 ID:WUtAyHeV0
    関ヶ原に米軍が参加
    no title


    no title


    no title

    89: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:12:14.54 ID:X34vm2Sd0
    >>17
    ちょっと面白かったw

    108: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:28:12.23 ID:Bkb9Jefw0
    >>17
    原文にUS Armyって入れてればそりゃ米軍と訳すだろ。
    何がやりたいの?

    118: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:35:12.31 ID:6Hw5oGa20
    >>108
    こうなってしまうところでしょう?
    お前こそ何を見てるんだと。

    西軍
    ↓(Google日英翻訳)
    U.S. Army
    ↓(Google英日翻訳)
    米軍

    しかも、西軍が全部そのように訳されていない…

    26: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:41:06.55 ID:WUtAyHeV0
    これ治った?
    no title

    no title

    191: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:41:56.64 ID:UbWQ8BHL0
    >>26
    ワロタw

    30: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:41:44.34 ID:1MxmBYa00
    Love trumps hate

    翻訳してみろ!
    Cw-Y0EdUAAAaxzc
     

    31: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:42:12.43 ID:WUtAyHeV0
    >>30
    日テレ「私はトランプが嫌い!」

    38: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:46:07.90 ID:WOYToteK0
    >>30
    愛は嫌いだ
    ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
    愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう

    32: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:42:18.34 ID:jK6U/iQS0
    日テレに、教えてやれw

    37: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:45:55.53 ID:Ppe8H6QJ0
    技術的にはあと数年ぐらいでさらに洗練されるだろう
    それが文字だけでなく音声もカバーされて浸透するのに何年かで
    10年もすれば自力の英語力の必要性がかなり落ちてるだろうな

    40: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:46:17.75 ID:8xrhkWiM0
    weblioと比較してみた

    weblio
    あなたのセッションは期限切れになりました。
    残念です、しかし、我々はあなたを外へ記録しなければならなくて、あなたのセッションを終えなければなりませんでした。
    問題は我々のサーバーに起こりました、または、あなたは無活動により外へ自動的に記録されました。

    Google
    あなたのセッションは期限切れです。
    申し訳ありませんが、ログアウトしてセッションを終了しなければなりませんでした。
    サーバー上で問題が発生したか、または非アクティブのために自動的にログアウトされました。

    184: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:37:39.26 ID:Czp4aZfg0
    >>40
    おー。良い感じだ。

    70: 名無しさん 2016/11/12(土) 11:59:20.64 ID:y5UGbCSs0
    前よりも格段によくなっている、つまり「前よりは」かなり自然かつ正確
    でもまだ合ってるか人の判断がいる
    それは当たり前だけど、まだまだうまくいってない部分も多い

    71: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:00:42.65 ID:9O5EI5Rt0
    前は
    人間の書いた読みにくい文章 > 翻訳文
    だったけど
    翻訳文 > 人間の書いた読みにくい文章
    になった

    90: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:14:21.24 ID:wzwuHSsI0
    Googleが最初に言葉の壁を無くしそうだな

    112: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:30:02.18 ID:6gXwFwiI0
    エキサイト翻訳
    スーパーサイヤ人→Sue parser year person

    Google翻訳
    スーパーサイヤ人→Super Saiyan

    さすがや。

    116: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:33:17.02 ID:v3hqwiwq0
    >>112
    ほんと複合語の認識能力が上がったんだなあ。むしろそれだけ?

    120: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:35:58.23 ID:ORowm3eQ0
    試したら神がかってて焦った
    何これw

    122: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:37:02.61 ID:fLHlJ1/60
    東京オリンピックの完璧なインフラになるな

    124: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:38:49.87 ID:cIFzEpWQ0
    ニューラルネットワークだから、やればやるほど学習するしな

    131: 名無しさん 2016/11/12(土) 12:41:48.34 ID:f4DG0qgc0
    ツイッターの翻訳機能は酷いぞw
    no title

    159: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:08:12.49 ID:8iaP4tGu0
    日本語
    wwwwwwwwww

    英語訳
    wwwwwwwwww


    うむ、完璧だわ

    178: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:32:42.37 ID:moMOeeAs0
    おーグーグル先生スゲーなこの時を待ってた
    しかも機械学習だからこれからますます精度上がりそうだし

    202: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:50:17.74 ID:vSuSRTu+0
    日本語
     「草生えるwwww」
    英語
     「Grass growing wwww」

    完璧やなw

    205: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:51:44.67 ID:OvTzABiG0
    英語を勉強してこなかった俺の大勝利か!

    206: 名無しさん 2016/11/12(土) 13:52:10.05 ID:ZiMIzr8i0
    グーグルのリアルタイム音声通訳すげーな
    英語を勉強しようと思ったけど、一気にやる気を失った

    268: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:44:52.36 ID:5x/jabkI0
    i have a pen
    i have an apple
    apple pen

    私はペンがあります
    私はリンゴを持っている
    リンゴのペン

    272: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:47:26.51 ID:jB0XmUUc0
    >>268
    それはさすがにお前の頭が悪い

    単語だけ、じゃなく基本の文法無視すんな

    290: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:56:39.89 ID:twsAE0MY0
    >>272
    それ、ピコ太郎のネタや
     PPAP

    271: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:46:34.59 ID:ld/MMMYD0
    ラーメン大好き小池さん

    Mr. Koike who loves ramen


    あってるこれ?

    291: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:56:56.67 ID:NyqgsEto0
    >>271
    合ってるけど、なんで小池さんが男だってわかったんだw

    293: 名無しさん 2016/11/12(土) 14:58:32.67 ID:twsAE0MY0
    >>291
    小池都知事ではなく、おそ松くんネタであることまで推論しているw

    297: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:02:14.95 ID:T3yDT+RR0
    >>291>>271
    ラーメン大好き小池ちゃんにしたら微妙に変わった。
    Ramen favorite Koike chan

    305: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:06:23.40 ID:DmJJFUyD0
    すごいとは思うけど、このレベルの翻訳なら原文読んだ方が楽ってのがあるな
    英語を習わない世代ならともかく、習った世代には不要かも

    355: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:35:32.96 ID:rCyVuhn80
    >>305
    そうなんだよな
    ちょっと勉強すれば、直接原文読んだ方が
    断然速いし精確
    そして助けが欲しくなる難しい文章はまだ自動翻訳は無理w
    もうちょい頑張ってくれ

    353: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:35:16.36 ID:Ppe8H6QJ0
    10年もしないうちにスマホを通して見たり、聞いたりするだけで翻訳されるようになるだろう
    精密な翻訳専門になるつもりでもない限り、これから生まれてくる子には英語英才教育は不要だろうな

    374: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:43:06.22 ID:+bKnBeee0
    >>353
    むしろ逆だね。
    ほかのひとが言ってるように、英仏などの翻訳は英和より精度が高い。
    つまり今後は英語だけ覚えれば欧州言語は全部できるようになる可能性が高く、
    敢えて日本語を学習するメリットが低下してしまっている。
    特に和英が一番遅れているというのが致命的で、英語話者は日本語を話せるが、
    日本語話者は英語を話せないという事態になるかもしれない。

    398: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:59:34.58 ID:s8SrfZAU0
    374 :名無しさん@1周年:2016/11/12(土) 15:43:06.22 ID:+bKnBeee0
    >>353
    むしろ逆だね。
    ほかのひとが言ってるように、英仏などの翻訳は英和より精度が高い。
    つまり今後は英語だけ覚えれば欧州言語は全部できるようになる可能性が高く、
    敢えて日本語を学習するメリットが低下してしまっている。
    特に和英が一番遅れているというのが致命的で、英語話者は日本語を話せるが、
    日本語話者は英語を話せないという事態になるかもしれない。



    >特に和英が一番遅れているというのが致命的で

    なぜ今後も和英翻訳技術が進歩しないという前提で語ってしまうのか???

    402: 名無しさん 2016/11/12(土) 16:02:10.16 ID:+bKnBeee0
    >>398
    Googleがそんなに投資してないからだよ。
    Googleがアジア圏で一番力を入れてるのは中国語。
    日本語は第三クラスに分類されていて、欧米圏より2ランク、
    中国語より1ランク低く優先順位が設定されている。
    今後話者は減るから優先順位の変更があるとは思えないところも痛い。

    357: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:36:08.89 ID:+bKnBeee0
    ちょっと心配なのは日本語の地位低下になってるんだよね、これ。
    欧米言語より日本語のほうが必ず開発が遅れてるという流れなので、
    今後AI分野は日本語だけ後回しになっていく可能性が高い。

    393: 名無しさん 2016/11/12(土) 15:57:18.13 ID:5qIesJpf0
    結構訳せていてびっくりしたわ
    no title

    423: 名無しさん 2016/11/12(土) 16:20:30.40 ID:8mg/B2KO0
    東ロボくん。
    完璧に敗北やん。
    4300bce7


    引用元: ・http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1478917615/


    ツイッターの反応(ノ∀`)

    「Google翻訳の精度があがった」って言った奴、誰だよ。

    CxBaV5SVIAAq1ZC

    グーグル翻訳が賢くなったらしいので万能ねぎを日英翻訳→英日翻訳してみたら多目的タマネギになって返ってきたのでうーん惜しい
    google翻訳のバージョンアップ、まだchromeのページ翻訳機能には反映されてないのか。ページまとめて翻訳できれば資料探しがかなり捗るんだがなぁ。とはいえ便利になったのは間違いない。
    機械翻訳が便利になったから外国語の勉強は不要だって話もあるけど、ぼくは外国語がんばるよ。ベッドで機械翻訳なんて使いたくないからね。
    Google翻訳がやばすぎる。本当に英語を勉強しなくて良くなってしまう。これは…やばいぞ。真剣に考えないと。。
    ほんとすごい
    もうこのレベルならリアルタイムで日常会話さっくり翻訳するアプリも普通にできそう
    皆が何十年前に想像してたものが急速に現実になりつつある
    ブラックジョークではなくて、グーグル翻訳が現実になったら便利だと思います。
    そして言語間のブラックジョークも理解できるようになると。
    ニュースとかの英語は特に正確に訳してくるな。google翻訳すご
    Google先生の翻訳センスがかなり優秀になってるという話ですが、そういやエキサイト翻訳って今どうなんですかね…
    グーグル翻訳信頼ならない感が半端なかったんだけど良くなったのか。英日だけらしいけどタイ語翻訳にも導入して欲しい。
    これは期待。
    ディープラーニングで、囲碁の世界チャンピオンに勝てたのだから、翻訳も世界トップクラスになって欲しい!
    Google翻訳の精度がどんどん上がってるから、翻訳されたものを正確に読めることができる翻訳学が大事っていうのをどっかの本で読んだけど、それすら不要になる時代が来るのか。
    言語の壁が取り払われるよ...
    google翻訳がシステムを変えて良くなったとTLに流れてたが、Love trumps hate.は上手く扱えないようだ。
    Google翻訳が強化されたと聞いてあの名セリフを再翻訳してみたら関係ない人が死にました

    CxCQiLoVEAA0Ba5
    CxCQiLqVQAAbGXj
    CxCQiL1VQAApSP2

    COMMENT

    • 名無しさん@おくったー

      桃子ちゃん誰よwwww
      2016年11月12日 17:33
    • 名無しさん@おくったー

      すげえ・・・ちょっと怖いな
      聞き取りはもちろん、喋りも向上してるし・・・
      それはともかく、技術系文章をまともに訳せるようになるのは大変期待したいですね
      2016年11月12日 17:42
    • 名無しさん@おくったー

      おkグーグルでおまえらのスマホから情報引っこ抜いた成果やで
      Win10のIMEもやっと変換精度がマトモになってきたしな
      2016年11月12日 17:51